Organe officiel
peu connu, la commission de terminologie a pour mission de
proposer des « traductions » de termes étrangers et vient
notamment de proposer « ordiphone » et « filoutage » en
substitution à smartphone et phishingL’administration
française est dotée d’une « commission générale de
terminologie et de néologie » se réunissant une fois par
mois et dont la mission consiste à contribuer à
l’enrichissement de la langue française.
Ses recommandations sont avant tout destinées à être
utilisées par les administrations dans le cadre de leur correspondance
mais l’ambition de cette commission serait de voir passer
ses propositions dans le domaine public.
Ce noble objectif risque d’être difficile à atteindre
tant certains termes (bug, blog, joystiq, …) sont entrés
dans les usages. Reste que l’étrangeté de certaines
propositions demeure une source inépuisable d’hilarité,
particulièrement chez les « geeks », ces technophiles
dont le sobriquet est toujours en attente d'une suggestion
de substitution de la part de cette commission.
Il convient malgré tout de reconnaître les succès de cet
organisme qui aura réussi la transposition de nombreux
termes devenus partie intégrante du patrimoine linguistique
national, comme par exemple « logiciel », « cédérom » ou
encore « ordinateur ».
Les travaux de la commission portant sur l’adaptation des
termes du Web, pardon de la toile, se ressentent du décalage
entre la vitesse de développement des technologies du réseau
et le rythme de travail de cet organisme. Le deuxième écueil
tient à la concision de l’anglais qu’il est difficile
d’égaler, surtout lorsqu’on s’attaque à des acronymes.
La production récente recèle quelques bonnes suggestions
et pas mal de perles. Quelques exemples dans le désordre :
Ordiphone pour smartphone. Mélange d’ordinateur et
de téléphone, ce mutant risque d’avoir du mal à détrôner les
iPhone, Blackberry, mobile, PDA … bien installés dans les
consciences comme dans leurs étuis de protection.
Bloc-notes pour blog. Pourquoi pas, mais la
commission semble avoir oublié de proposer un équivalent de
blogueur qui pourra difficilement devenir un auteur de
bloc-notes.
Fenêtre intruse pour pop-up. Pop-up avait déjà été
adapté il y a quelques temps sous l’appellation de « fenêtre
bondissante ». Cette fenêtre-ci, toute intruse qu’elle
soit, présente l’inconvénient de doubler le nombre de
syllabes par rapport à la V.O.
Filoutage pour phishing. Pourquoi pas, tellement
phishing est inaccessible au locuteur francophone, mais
filou fait un peu gentillet en regard des actes désignés

Voix par le protocole
de l’Internet ou VoIP en V.O.
Arrosage pour spamming. Poétique mais peu parlant,
d’autant que « l’arroseur » ou spammer réalise ses méfaits
au moyen de « pourriels », terme qui ne fait pas l’objet
d’une recommandation de la commission.
Encre en poudre pour Toner. Trop long encore et
incongru, un peu comme parler d’eau en poudre.
Cybercaméra pour webcam. Cyber au lieu de Web, pas
sûr que le français y gagne au change.
Bogue pour bug. Assez proche de l’original mais
tout aussi vide de sens pour le francophone.
Manche à balai pour joystick. Le fameux « bâton de
joie » risque de rester joystiq pour l’éternité pour les
« gamers ». Le premier à se risquer à utiliser « manche à
balai » va se faire traiter de manche ou de bouffon.
Fouineur pour hacker. Le terme est là encore un peu faible
si on le rapproche des intentions d’un hacker. Le fouineur
est un indiscret à la recherche d’informations
croustillantes. Le hacker est un truand qui n’hésite pas à
causer des dommages considérables pour arriver à ses fins.
Autonome pour off-line. Déconnecté aurait été plus
parlant. Autonome vis-à-vis de quoi, de qui ?
Offre groupée pour bundle. Une proposition qui a
le mérite d’être parlante.
Témoin de connexion pour cookie. Plus dur à avaler
que l’original.
Balise pour tag. Partiellement entré dans les
mœurs.
Serveur mandataire pour proxy. Pas plus
compréhensible dans une langue que dans l’autre.
Toile d'araignée mondiale pour world wide web et
logiquement toile pour Web. Risque de confusion avec
l’autre sens figuré de « toile », par exemple « se faire une
toile ».
Tous ces termes, ainsi que bien d’autres issus de
nombreuses disciplines, sont accessibles sur
le site
France terme